列女传 |
Biographien von Frauen |
卷四 贞顺传 |
Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen |
息君夫人 |
Die Frau des Herrschers von Xi |
| 夫人者, | Die Frau |
| 息君之夫人也。 | War die Frau des Herrschers von Xi |
| 楚伐息, | Der König von Chu griff Xi an |
| 破之。 | Und zerstörte es |
| 虏其君, | Er nahm Xi’s Herrscher gefangen |
| 使守门。 | Und ließ ihn das Tor bewachen |
| 将妻其夫人, | Er machte dessen Frau zu seiner eigenen |
| 而纳之于宫。 | Und nahm sie in seinem Palast auf |
| 楚獿出游, | Als der König von Chu einen Ausflug machte |
| 夫人遂出见息君, | Ging die Frau hinaus, um ihren Mann, den Herrscher von Xi zu sehen |
| 谓之曰: | Sie sagte zu ihm: |
| “人生要一死而已, | "In unserem Leben müssen wir einmal sterben und das wars |
| 何至自苦! | Warum sollten wir so leiden! |
| 妾无须臾而忘君也, | Ich werde dich keinen Moment vergessen |
| 终不以身更贰醮。 | Und werde selbst kein zweites Mal am Heiratstrankopfer teilnehmen |
| 生离于地上, | Wir leben getrennt auf dieser Welt |
| 岂如死归于地下哉!” | Wie könnte das besser sein, als zu sterben und gemeinsam in der Unterwelt zu leben!" |
| 乃作譟曰: | Dann schrieb sie ein Gedicht: |
| “谷则异室, | "Wir leben in getrennten Zimmern |
| 死则同穴。 | Nach dem Tod teilen wir ein Grab |
| 谓予不信, | Glaubst du meinen Worten nicht |
| 有如皦日。” | Die strahlende Sonne soll meine Zeugin sein" |
| 息君止之, | Der Herrscher von Xi wollte ihr Einhalt gebieten |
| 夫人不听, | Doch sie hörte nicht auf ihn |
| 遂自杀, | Und brachte sich um |
| 息君亦自杀, | Der Herrscher von Xi brachte sich auch um |
| 同日俱死。 | Beide starben am selben Tag |
| 楚獿贤其夫人, | Der König von Chu ehrte die Frau |
| 守节有义, | Für ihre Keuschheit und für ihr korrektes Benehmen |
| 乃以诸侯之礼合而葬之。 | Er ließ sie gemeinsam beerdigen mit einer Zeremonie, die eines Lehnsfürsten würdig war |
| 君子谓夫人说于行善, | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau gab uns Kenntnis von ihrem tugendhaftem Benehmen |
| 故序之于譟。 | Er nahm sie deshalb ins Buch der Lieder auf |
| 夫义动君子, | Rechtschaffenheit berührt einen Edelmann |
| 利动小人。 | Profit berührt den kleinen Mann |
| 息君夫人不为利动矣。 | Die Frau des Herrschers von Xi ließ sich von Profit nicht berühren |
| 譟云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “德音莫违, | “Ich habe nicht gegen den Eid unserer Ehe verstoßen |
| 及尔同死。” | Ich bleibe bei dir bis zum Tod“ |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 楚虏息君, | Der König von Chu nahm den Herrscher von Xi gefangen |
| 纳其适妃, | Und machte sich dessen rechtmäßige Frau zu eigen |
| 夫人持固, | Die Frau blieb fest entschlossen |
| 弥久不衰, | Bis zum Ende aller Zeiten in ihrem Willen nicht nachzulassen |
| 作譟同穴, | Sie schrieb ein Gedicht über ein gemeinsames Grab |
| 思故忘新, | Sie dachte nur an ihren früheren Mann und nicht an ihren neuen |
| 遂死不顾, | Dann starb sie, ohne zu zögern |
| 列于贞贤。 | Und wurde in die Reihe der Keuschen und Tugendhaften aufgenommen |